第六屆台灣推理作家協會徵文獎讀後 27.〈傑克魔豆殺人事件〉

霍夫曼先生和僕人漢斯來到了雅各鎮,聽聞旅館老闆所述鎮上的巨人傳說,以及一樁令人髮指的謀殺案──原來住在巨人山崖下的傑克‧米列特某日用一頭牛換了五顆魔豆,米列特太太一怒之下把豆子丟出窗外,隔天菜園裡竟然長出了巨大的豆莖!傑克沿著豆莖往上爬,來到了巨人的家,先後三次被巨人太太施捨了一袋金幣、會生金蛋的雞、自動演奏的豎琴,沒想到最後一次巨人追了上來,傑克為保命砍斷豆莖,讓巨人跌下來摔死了。巨人太太控告傑克謀殺丈夫,眼看傑克就要被鎮上最具決斷力的薩頓法官處死……
第二篇進入決選的作品。我在第二階段評選給了本作第一名的分數,因為我認為這是一篇不論就創意、趣味性與推理結構來看均頗為突出,且頗有後續發展潛力的作品。
故事正如其名,是改寫英國著名童話〈傑克與魔豆〉(Jack and the Beanstalk)而來的,原故事寫到巨人墜落地面而死就結束了,而作者自行將其延伸,演變為謀殺案的推理形式,並於其後安排調查劇情與巧妙的轉折。童話與解謎推理的結合在創意上是個頗為新奇的發想(Ed McBain也有類似的系列Matthew Hope series,不過並非以解謎為取向),將童話作另類解釋更添了趣味性。
改寫童話,勢必要明瞭該童話的時代背景與文化,本作融入了當時古英國對於「魔鬼」的畏懼與教會審判等社會現象,就這點來看是有做到基本功。
推理結構則是採用擬福爾摩斯探案的模式,偵探本身是一個蒐集傳說的人,探索各地的不可思議事件並介入解決之,而助手則想將這些遭遇改寫成童話(言下之意就是〈傑克與魔豆〉可能就是漢斯編出來的,這點很有後設的樂趣)。我認同評審之一的既晴所言「這樣的偵探設計方式實在太聰明了」,因為只要是世界各地的傳說或童話,都可以被作者拿來改寫,系列題材不虞匱乏,作者也在故事中提到〈哈梅林魔笛兒童集體誘拐事件〉,彷彿就是在為之後的系列作鋪路。如果說一篇作品可以讓人第一眼驚豔,又能覺得作者後勢看漲,大概就是這種感覺吧。
角色特色全突顯在偵探的幽默機智,以及助手的單純與忠心上,採用古典的福爾摩斯式寫法卻還是頗具魅力,角色的塑造功不可沒。本作並沒有什麼巧妙的詭計機關(真要說有大概就是豆莖吧),反而是利用偵探的問話作伏筆,再以流暢的真相解明收尾。作者在入圍感言也提到「推理小說最重要的不是翻天覆地的詭計,而是能否讓讀者覺得有趣」,本作算是他的理念實踐。
雖說關於偵探的推理,我有個小小的疑問:神秘人物要如何確定傑克是否「種豆」了沒?畢竟如果不確定,「那個手法」就會出現問題。不過這應該只是作者疏於解釋的小瑕疵,不影響整個故事的可看性。
角色均為外國人,甚至文中還出現了這樣的敘述「傑克驚惶得拿起斧頭砍斷『豆莖』,對她來說是個幸運的獎勵(bonus)」,我也曾一度懷疑本作是翻譯外國小說而來。不過一方面上網蒐尋不到類似作品(Ed McBain的那部長篇《Jack and the Beanstalk》應該是完全不同的故事),一方面得知作者是香港人,或許行文之間的確有可能不時流露英文用語及文法,因此還是抱持著相信作者的態度。
所以陳浩基先生,請儘快創作更多精彩的故事吧!或許採用中國傳說也是個不錯的方向喔,我衷心期待著呢。
相關連結:
寫的好也要寫的巧:第六屆台灣推理作家協會徵文獎入圍短評 by 林斯諺
[推理] 第六屆台灣推理作家協會決選作品集-《魔鬼交易》(未讀可入) by siedust
COMMENTS
唉呀呀
沒想到你潛水了這麼久,
很高興認識你,希望今後也能多多指教。
關於與外國小說的相似度,其實我覺得已經很傳神了,
或許也是因為如此,讓我覺得主僕兩人很活靈活現吧!
另外,我覺得文筆可以慢慢磨,畢竟現在大多數的讀者都重視好故事,
我在這屆徵文獎也看過幾篇文筆好但故事卻空殼的作品,
整體來說不錯就行了。加油,一同努力!
寵物先生叫我Simon便好,也不用在我的名字後面加「先生」了,否則我要改口稱呼你作「寵物先生先生」啦。 ^^
COMMENT FORM
TRACKBACK
この記事にトラックバックする (FC2 blog user only!)
| home |
很高興得知您的評語!謝謝!事實上我不知道Ed McBain 有拿過同樣的童話來創作,如果我早知有大師曾寫過的話,即使故事不同我也會迴避這題材呢!這不知道算不算是幸運了。
至於您說的種豆問題,是的,我疏忽了說明。簡單的解釋便是神秘人尾隨傑克,知道了所有情況(所以詭計接下來便進行了)。事實上,還有好些地方我也覺得說明不足,例如神秘人和某某的動機,做法背後的原因等等;但在寫作尾段的時候實在太痛快,霍夫曼先生就像自己曉說話的,我也在投稿後才發覺應該補上那些片段會更好。
您懷疑這是翻譯作品令我特別興奮!因為我寫的時候是抱著「要寫得像翻譯作品」的心情。正確來說,是希望讀者覺得這短篇「像外國小說」。既然以十六、七世紀的英國為背景,角色的說話和描述也應該像十六、七世紀的英國啊。雖然我仍搞不懂古典英語中的「You、Thou和Thee」的用法,但寫作時是代入了古代英國人的身份去思考的(所以有些對白的語氣像莎翁的劇本……可能我也弄錯了,認為這樣說話才像都鐸王朝的英國人 ^^)。例如文末的「向右轉五個圈」,我本來想寫「順時針方向轉五個圈」,雖然我知道當時已有鐘樓,但我不肯定「順時針方向」這說法會不會太像現代,所以改為前者了(有點矯枉過正?)。話雖如此,我後來還是發現了好幾個問題,叫我無地自容喔……(吐血)
中國神話傳說也是像好題材呢,經您一說已有一兩個點子在我腦中閃過了。不過我要好好磨鍊一下文筆,普遍香港人(尤其像我唸理科的)對中文的文字工夫實在不及台灣和大陸的寫手呢。