スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

改名的魔鑼?消失的魔鑼?《不祥的奪命魔鑼》之雞蛋裡挑骨頭。

ThinkingMachine.jpg 

讀完《不祥的奪命魔鑼》,總算是將思考機器系列給完食了。

如果要有什麼感想的話……,坦白還真的沒什麼心得,一方面是因為這系列都是短篇,存在感太薄弱了,唯一最具重量級的〈逃出十三號牢房〉我也只記得是從密室逃的故事,至於手法什麼的完全忘了;另一方面則是,如果以現在的眼光來看,這些故事不管是開頭、佈局、結尾、詭計等處,水準最多只能算是中上,缺少特別突出的部分。

不過我們當然不能對十九世紀的作品要求這麼多,事實上,這些作品的水準如果放在當代,已足令大眾感到驚豔了。雖無強烈特色卻小巧而精緻,不甚習慣讀歐美作品的我,看的速度也是相當迅速,這些作品可完全達到編輯部當時的方針:輕鬆。這實可歸功於作者──那個隨鐵達尼號沉沒的傑克,其精簡的敘述與譯者游健治先生的譯筆,還有編輯的努力吧。

但是在讀完《不祥的奪命魔鑼》後,我還是有一點小抱怨。

先來個故事:記得我在高一的英文課本有一篇課文,那時被學校定為「自行讀」(也就是學生自己回家念,學校不教也不考),因為容非常的無聊,篇名也很呼應地取名為「Michael Has A Boring Day」,總之就是非常boring的一篇課文。不過我對這篇的印象卻非常深刻,原因無他,主要是裡面提到一個女性人名,她的名字叫Junko Tabei,也就是第一位登上埃佛勒斯峰的女性。

我對這個名字記憶如此強烈的原因在於:當時我買的英文參考書很驚悚地把她的名字翻譯成吉安果‧塔培,當時網路資訊還不發達,我跑去圖書館翻了幾本書才找到她真正的譯名,也就是田部井淳子

好吧,也不能怪寫參考書的老師,他不一定懂日文嘛。

十一年後我又看到了類似的事件,在《魔鑼》中有一個短篇〈汽艇上的遺屍〉,裡面也同樣出現一位日本僕人,結果他的名字被翻譯成歐沙卡……我想,只要略懂日文的人就會知道原文應該是Osaka(去作者官網的原文證實的確如此),不管是翻譯成大阪逢坂,都會比「歐沙卡」來得像日本人的名字。

接下來再看看本書的主打短篇〈不祥的奪命魔鑼〉,裡面也同樣出現了一位日本人哦──名字被翻譯成馬場光彬,所以這次翻譯有比較認真呢……如果你真的這麼想那就錯了,讓我們再來看看作者官網的原文。鍵入Baba(馬場)來搜尋吧!咦,沒有?那鍵入MitsuakiKouhin(光彬)搜尋……也沒有。乾脆直接拉到對應的部分看看……,答案揭曉了,那個日本人的名字叫做Oku Matsumi

明明就是松實奧(或是其他譯名),不是馬場光彬啦!(淚)

這個故事告訴我們:編輯以後編到歐美語系書中有出現東方人名的,請麻煩幫譯者校對一下哦(大誤),因為譯者不一定懂日文、韓文、越南文。

最後是另外一個疑問,是無意間發現的。同樣是〈不祥的奪命魔鑼〉,在譯本的第83頁「有如在空中畫什麼符號一樣」對應到原文的「……as if describing some symbol in the air.」這部分;然而,接下來的容,卻可以很明顯的發現某章節在翻譯的時候被刪掉了,從「. . . Utter silence!」到「leering countenance of Buddha! . . .」這一整個章節在中文版完全消失了。是原文我完全看不懂(大汗),感覺是在描寫什麼奇特的東方儀式(似乎還參雜作者對當時的東洋文化相當大的誤解,不過這在那時很正常)。

為什麼要刪掉呢?是譯者翻不出來還是容太複雜影響,甚或其他原因呢?這大概只有譯者或編輯才知道囉。

スポンサーサイト

COMMENTS

漫畫版中的確把那個日本人譯為 "大阪"...
也許當時的英國人眼中這是最典型的日本名字吧!

真是歡樂的一篇心得

看這篇讓我一整個感到歡樂XD
尤其是那個課文的Boring Day實在太讚,
知道自己很Boring的課文所以取了Michael Has A Boring Dayv-8

其實東西方文化差異真的很容易就影響了翻譯呢!
不過即便是用一樣母語的我們和對岸,
也是常常鬧笑話就是了~

這篇好棒,我笑翻了!XDD

To 藍色雷斯里:
我還以為外國人眼裡日本人都是叫佐藤、鈴木、田中……
不過,思考機器有漫畫版呀?在哪裡在哪裡~~?

To 栞:
那篇課文我猜現在應該不存在了,如果哪天找到翻出來再說,哈哈~

關於鬧笑話,妳是指凱蒂喜瑞兒的那個爆笑翻譯嗎?v-8

To 阿森:
多笑多健康哦,喵嗚~v-290

不是完整的漫畫版.
是有一篇短篇收錄在東立出的 "復活的名偵探3-布朗神父II" 中.

麥可無聊的一天之無聊文


http://www.fpppc.gov.tw/~btln-1/in107/107_B_01/in107_B_02/in107_B_02_A04.htm

左下有中文翻譯...Junko Tabei這裡翻得也很...呃....orz

「驚悚」這個詞用得真是讓我笑翻了XD

COMMENT FORM

管理者にだけ表示を許可する

TRACKBACK


この記事にトラックバックする (FC2 blog user only!)

俺,一個獨立的個體

猫聖代/寵物先生

猫聖代/寵物先生
推理、電影、相川七
懷舊事物與日常謎團的追求者
嚮往偽工程師與玩樂家的二重生活

凡夫俗子的胡思亂想
千言萬語的人們
封裝帶走的文字串
每個蘿蔔都有蘿蔔坑
在大海裡撈一根針
愛串聯的頭版標題
通往羅馬的條條大道
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。